Как добавить субтитры в media player classic

Как добавить субтитры в media player classic

Субтитры не соответствуют звуку и изображению? Посмотрите, как перемещать субтитры в Media Player Classic и что делать, если эта опция не работает в настройках проигрывателя по умолчанию.

Слайд-субтитры — чрезвычайно полезная функция для любителей просмотра фильмов на вашем компьютере. Даже если вы используете программу NapiProjekt для загрузки соответствующих субтитров, иногда случаются случаи, когда загруженные субтитры «перекатываются» с фильмом.

Используя VLC Media Player или KM Player, вы можете легко перемещать субтитры с помощью соответствующих сочетаний клавиш. Однако, если вы установили кодек K-Lite или кодек кодека CCCP, наш проигрыватель по умолчанию является так называемым. Media Player Classic Home Cinema. Посмотрим, как перемещать субтитры в Media Player Classic.

Перемещение субтитров в Media Player Classic

Media Player Classic для воспроизведения аудио, аудио и субтитров использует соответствующие кодеки и пробки из пакета K-Lite Codec Pack. Первый шаг — настроить Media Player Classic один раз таким образом, чтобы он использовал свой собственный встроенный движок для отображения субтитров — тогда плеер будет полностью контролировать субтитры и может перемещаться вперед или назад.

Для этого откройте любой фильм в Media Player Classic и щелкните его правой кнопкой мыши. Выберите в раскрывающемся меню «Настройка». Появится новое окно параметров программы.

Теперь перейдите на вкладку «Воспроизведение> Выходной поток». Здесь вы можете управлять воспроизведением видеоизображения и звука, а также трека субтитров. Настройки по умолчанию, вероятно, сделают поле «Подпись субтитров» не доступно.

Чтобы иметь возможность вносить изменения в субтитры, вы должны сначала изменить значение поля «Изображение DirectShow» от «Улучшенный видеорекордер» на «Enhanced Video Renderer (Пользовательский презентатор)». Этот выбор откроет оставшиеся доступные поля и позволит вам их настроить.

Теперь в поле «Подпись субтитров» выберите вариант «Встроенный инструмент визуализации субтитров» и сохраните изменения кнопкой OK.

Media Player Classic имеет контроль над субтитрами, и вы можете получить их перемещение вперед или назад с помощью клавиш F1 и F2.

Скачок хода субтитров по умолчанию составляет 500 мс. Это означает, что каждый раз, когда нажата клавиша F1 или F2, субтитры будут перемещены или отменены на 0,5 секунды. Вы можете увидеть текущий уровень смены субтитров в левом нижнем углу Media Player Classic.

Если вы хотите изменить высоту тона при перемещении субтитров, все, что вам нужно сделать, это ввести настройки Media Player Classic и перейти на вкладку «Субтитры». Здесь вы найдете поле «Задержка перехода», который установлен на 500 мс. Вы можете ввести любое значение здесь, например 1000 мс (1 секунду), 2500 мс (2,5 секунды).

Читайте также:  В какой цвет красил забор том сойер

Установка, настройка и работа в компьютерных программах.

Лучшие эксперты в этом разделе

CradleA
Статус: Профессор
Рейтинг: 562
solowey
Статус: Профессионал
Рейтинг: 495
Valery N
Статус: Мастер-Эксперт
Рейтинг: 28
Перейти к консультации №:

Здравствуйте Эксперты!
Как подключить к просмотру видео, субтитры в media player classic, не могу разобраться.
И возможно ли, интересуют только субтитры *.srt
Интересует только этот плэйер, просьба на другие плэйеры не ссылаться!

Состояние: Консультация закрыта

Здравствуйте, Japa.
srt это файл с субтитрами для не дублированного фильма. Одна из программ, которая хорошо работает с субтитрами называется Media Player Classic. Имя srt-файла должно быть точно таким же, как и имя файла с фильмом. Оба файла должны находиться в одной и той же папке, тогда при просмотре фильма произойдет синхронное наложение субтитров на изображение.

Чтобы субтитры автоматически подгружались к проигрываемому видеофайлу необходимо, чтобы имя файла с субтитрами совпадало с именем видеофайла. Например, для субтитров в текстовом формате:
The Matrix (1999).avi
The Matrix (1999).srt

или для субтитров в графическом формате:
The Matrix (1999).avi
The Matrix (1999).idx
The Matrix (1999).sub

Для распознанных субтитров (например, формат srt) допускается также такой вариант имени файлов с субтитрами:
The Matrix (1999).avi
The Matrix (1999).english.srt
The Matrix (1999).russian.srt

Для включения/отключения субтитров в Media Player Classic идём в "Воспроизведение — Субтитры". Если кнопка неактивна, то видео-файл не содержит субтитров.
Чтобы включить скачаные к фильму субтитры, то идем в "Файл — открыть субтитры". Можно также автоматически найти субтитры к открытому фильму. Для этого идем в "Файл — База субтитров — Найти". В этом случае будет воспроизведен поиск субтитров к данному файлу на сайте www.opensubtitles.org.

Интернет-базы субтитров:
http://www.opensubtitles.org/ — наиболее удобная база
http://www.mysubtitles.com/
http://www.allsubs.org
http://divxsubtitles.net/
http://subtitles.images.o2.cz/
http://subscene.com/subtitlesearch.aspx
http://www.nowsubtitles.com/index
http://www.subtitles-divx.net/
http://www.subtitles.cz/en/
http://www.anysubs.com/
http://www.getsub.org/
http://www.subtitry.ru/
http://www.tvsubtitles.net/ (субтитры для сериалов, в основном американских)
http://shooter.cn/ (китайская база субтитров) — как пользоваться базой субтитров shooter.cn?
http://d-addicts.com/forum/ (субтитры для японских, китайских, корейских сериалов)
http://www.kloofy.net/ (субтитры для азиатских фильмов)
http://www.fansubs.ru/ (субтитры для аниме, азиатских фильмов). Список азиатских сериалов, переведенных на русский язык (к сожалению, подавляющее большинство переводов сделано с английского языка).

Читайте также:  Windows 10 для лиц с ограниченными возможностями

Для поиска субтитров рекомендуется также пользоваться гуглом. При этом в поисковой строке вы вводите точное название фильма и слово "субтитры" на том языке, на котором вы хотите, чтобы были субтитры. В результатах часто выпадают ссылки на указанные выше базы.

Консультировал: Nicolacha
Дата отправки: 29.08.2010, 13:48

0

Отправлять сообщения
модераторам могут
только участники портала.
ВОЙТИ НА ПОРТАЛ »
регистрация »

Начнём с примеров практического применения параллельных субтитров:

1. Есть два разных перевода, каждый со своими преимуществами или недостатками, поэтому трудно какой-то из них предпочесть. Иногда хочется посматривать то туда, то сюда. Истина может быть где-то посередине этой стереофонии переводов.

2. Качество перевода сомнительно, хотелось бы иметь на экране также и оригинал, для возможной проверки непонятных участков. Вместо оригинала можно использовать авторитетный перевод на другой язык — например, английский перевод при просмотре китайских, корейских или японских фильмов (тем более что с английских переводов, к сожалению, сегодня чаще всего и пере-переводят азиатское кино).

3. Фильм смотрят в компании, одним нужен оригинал, другим перевод.

Конечно, всё это смахивает на небольшое маньячество, но человек, знакомый с проблемами перевода, готов мириться с некоторыми неудобствами (отъедание экранного пространства, раздвоение восприятия, небольшая морока с подготовкой материалов).

Вариант с перекодированием видео (чтобы получить пару по сути разных субтитров — вшитых + пререндеренных или тестовых) сразу отметаем: долго, неудобно, вредно для изображения. Хотя этот вариант можно взять на заметку, если смотреть придётся на железном плеере и нет другого выхода: но и тогда описанный ниже рецепт пригодится как звено в цепи перекодировки.

Вариант с кропотливым соединением двух субтитров в один с разнесением реплик из двух источников по разным частями экрана или с наглядным разделением их при помощи стилей мы тоже рассматривать не будем, так как это довольно долговременное занятие. Хотя есть скрипт под Linux.

Мы будем использовать AviSynth: что-то вроде посредника между источником и плеером с разнообразными возможностями редактирования фильмов на лету. Скачиваем здесь, русская документация по языку скриптов здесь или здесь.

Однако нам не обязательно учить все тонкости и безграничные возможности языка. Достаточно запомнить всего несколько команд.

Создаём текстовый файл с произвольным именем и расширением .avs. Вставляем в него несколько строк:

Первая строка подключает плагин субтитров при помощи соответствующей команды. Вторая строка загружает видеофайл при помощи системного интерфейса (он достаточно всеядный, поэтому смотреть можно не только в avi, но и в mkv и других популярных контейнерах). Следующие две строчки загружают и встраивают в видеопоток два разных файла субтитров (это команды упомянутого плагина). Не забудьте подставить пути к вашим файлам вместо примеров в кавычках.

Читайте также:  Как найти недавно сохраненный файл на компьютере

Использовать, конечно, следует лишь уже синхронизированные с видео субтитры. И если текстовые или пререндеренные субтитры встроены в контейнер, их нужно предварительно извлечь.

Когда скрипт готов, остаётся подредактировать сами субтитры, чтобы они не сливались на экране. Такие возможности предоставляет формат SSA. Если у нас субтитры другого формата (например, .srt), можно легко сконвертировать их при помощи программ по работе с субтитрами. Например, в замечательном по простоте и функциоанльности и бурно развивающемся Subtitle Edit.

После конвертации остаётся сделать всего несколько правок в самих субтитрах. О формате SSA можно почитать здесь же, здесь и на русском здесь. Одни субтитры мы оставим внизу, другие переместим вверх экрана при помощи параметра Alignment в стиле по умолчанию. В обоих субтитрах можно уменьшить поля (параметры MarginL, MarginR, MarginV) и размер шрифта (Fontsize), чтобы выиграть место на экране (правые и левые поля влияют на количество строк: пространство по вертикали важнее краёв, поэтому лучше две строки внизу от края до края, чем три строки с полями — хотя это и скажется на скорости чтения, но уменьшится вероятность закрытия важной части видеоряда). Если одни субтитры считаются запасными, можно изменить их цвет или прозрачность, чтобы они как бы отошли на второй план (параметры *Color и AlphaLevel).

Остаётся лишь открыть файл .avs в плеере подобно обычному видеофайлу. Тестировалось на MPC-HC с отличными результатами.

Кстати, таким же способом можно организовать ещё более безумное занятие: загрузку сразу трёх потоков (вверху экрана, в центре и внизу). Например, если нужно сравнить два перевода и выбрать лучший, можно загрузить оригинал и два сравниваемых файла и просматривать их синхронно вместе с видео. Сегодня, когда порой стразу три-четыре релиз-группы берутся за один проект перевода и озвучки, такие сравнения могут иметь не только теоретическую или критическую ценность, использоваться не только для профессиональных целей, но и помогать рядовым зрителям выбирать лучший вариант.

Ссылка на основную публикацию
Как выводить видео в sony vegas
Перед чтением данного документа настоятельно рекомендуется прочитать статью про Вегас (часть 1, часть 2) — в ней есть ответы на...
Как войти в биос на планшете
Планшет, как смартфон, ноутбук или стационарный компьютер, является миникомпьютером. В нем используются практически те же узлы и модули, но все...
Как войти в биос при включенном компьютере
Зайти в биос (BIOS), чаще всего, дело одной минуты. Однако бывают случаи, когда сделать это сложнее, чем установить windows. В...
Как выглядят латинские символы на клавиатуре
Латинский алфавит был придуман в середине I тысячелетия до н. э. Довольно скоро эта письменность распространилась по всему миру и...
Adblock detector